Abstract:As a classic work of ancient Chinese literature, A Tribute to KingTeng’s Tower is endowed with unique artistic charm by its rich and exquisite color terms. This article takes the color terms in A Tribute to KingTeng’s Tower as the research object, selects the English translations of the work by Luo Jingguo and Zhao Xiaojie, and conducts a comparative exploration of the English translation strategies adopted by the translators when dealing with different types of color terms. The study finds that when handling culturally-loaded color terms, the translators mostly adopt the foreignization strategy, striving to convey the cultural connotation of the original text while reducing the comprehension barriers for target language readers; whereas for descriptive color terms, domestication strategy is more effective in preserving the imagistic beauty and linguistic characteristics of the original text.