《滕王阁序》中颜色词的英译策略对比研究
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9;I046

基金项目:

河北省高等学校英语教学改革研究与实践重点项目(编号:2024YYJG003)


A Comparative Study of Translation Strategies for Color Terms in a Tribute to Kingteng’s Tower
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《滕王阁序》作为中国古代文学的经典之作,文中丰富精妙的颜色词为文本增添了独特的艺术魅力。文章以《滕王阁序》中的颜色词为研究对象,选取罗经国、赵小杰《滕王阁序》英译本,对比探讨译者在处理不同类型颜色词时所采用的英译策略。研究发现译者在处理文化负载词时,多采用异化的翻译策略,力求在传递原文文化内涵的同时,减少目标语读者的理解障碍;而对于描述性颜色词,归化策略则更能保留原文的意象美感与语言特色。

    Abstract:

    As a classic work of ancient Chinese literature, A Tribute to KingTeng’s Tower is endowed with unique artistic charm by its rich and exquisite color terms. This article takes the color terms in A Tribute to KingTeng’s Tower as the research object, selects the English translations of the work by Luo Jingguo and Zhao Xiaojie, and conducts a comparative exploration of the English translation strategies adopted by the translators when dealing with different types of color terms. The study finds that when handling culturally-loaded color terms, the translators mostly adopt the foreignization strategy, striving to convey the cultural connotation of the original text while reducing the comprehension barriers for target language readers; whereas for descriptive color terms, domestication strategy is more effective in preserving the imagistic beauty and linguistic characteristics of the original text.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

杜磊,张鹤云.《滕王阁序》中颜色词的英译策略对比研究[J].河北工程大学学报社会科学版,2026,43(1):83-89

复制
分享
相关视频

文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2025-04-24
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2026-04-29
  • 出版日期:
文章二维码

《河北工程大学学报(社会科学版)》编辑部严正声明

关闭